Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.
10. Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».
9. Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
8. Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.
6. Галина
В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
5. Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».
4. Илья
Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).
3. Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».
2. Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
1. Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».
5 имен, о которых вы думаете, что они русские
Рискуя навлечь на себя гнев части публики, скажем откровенно: большая часть популярных у россиян имен — иностранного происхождения
Рискуя навлечь на себя гнев части публики, скажем откровенно: большая часть популярных у россиян имен — иностранного происхождения. Просто они уже давно вошли в обиход и воспринимаются как родные. Списков таких имен в интернете достаточно, но наш список вас точно удивит.
Владимир
Это имя не теряет своей популярности вот уже несколько столетий и большинством воспринимается как стопроцентно русское. В действительности оно пришло к нам из южнославянских языков. Русское имя Володимир существовало преимущественно в устной речи и не закрепилось в письменном варианте, поскольку тексты в 11-12 веках писались на старославянском, относящемся как раз к южнославянским языкам.
Мало кто знает, но у имени есть женская форма — Владими́ра. Правда, красиво звучит?
Игорь
Еще одно известное «княжеское» имя также имеет иноязычные корни. Игорь — славянская форма скандинавского Ингвара. Это имя, в свою очередь, отсылает нас к Ингви, одному из имен бога лета и плодородия Фрейра; дословно Ингвар — это «хранимый Ингви». Кстати, к культу этого бога имеет отношение и другое известное в России имя — Инга. А вот его уже никто исконно русским не считает.
Надежда
Та же история, что и с Владимиром. Само слово старославянское, его русский аналог — «надёжа», давно использующийся исключительно для передачи стилистически окрашенной речи простонародья. Вообще, в русском языке очень много лексических заимствований из старославянского, и часто они вытесняли исконные слова.
Олег
Долгое время это имя у нас практически не использовалось: православная церковь не одобряла, хотя в святцах имя было. Причина недовольства церковников — связь с образом Вещего Олега, языческого князя. Происходит имя Олег от скандинавского прилагательного heilagr, «святой». Человек с таким именем считался посвященным богам. Его женский вариант — Ольга.
Майя
Это имя неизбежно ассоциируется с маем, отчего многим кажется, что оно имеет славянское происхождение. Ассоциация действительно верна, да вот только само слово «май» — из латинского языка. А Майя — греческая богиня плодородия и весны.
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.