Наш мелкий уродился уже канадцем, вырос среди аборигенов и воспитан канадским детсадиком. Русского мата за три года своей жизни не слышал ни разу.
Мы с мужем- ни во сне, ни под наркозом, а больше вроде как нЕкому. И что же кричит наш мальчик, азартно лупя по мячу? Я бы поняла "Йес!", "Вуа-ля!" и тп. Но его громкое и победное
- ...уяк!!!
...каждый раз меня наводит на мысль что наши русские гены- великая вещь! Если не отучу- скоро весь садик будет говорить по-русски!
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
Норвежские дети перенимают русский язык у русских друзей 08/01/2014
Либеральная миграционная политика норвежских властей привела к тому, что школы в Норвегии стали интернациональными... Однако несмотря на всю европейскую толерантность, обучение пока ведётся не на арабском, не на урду и даже не на английском, а всё ещё на норвежском, и то, что половина учеников не понимает, что говорит учитель, мало кого волнует – дети кучкуются по национальному признаку, и пока черноволосые детишки играют в дальнем углу в свои игрушки или молятся там своему аллаху, белобрысые внимательно слушают учителя.
Всех такое положение устраивало до тех пор, пока во многих норвежских школах не стали появляться русскоязычные дети. Будучи расово европейцами, они, естественно, больше тяготеют к норвежским сверстникам, чем к арабским. Однако далеко не все они к моменту поступления в школу знают норвежский язык. Впрочем, и норвежские дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с соской во рту.
И вот когда встаёт вопрос, на каком языке им общаться, дети безошибочно выбирают именно русский, и уже через неделю пребывания в классе русского первоклассника учителей перестают понимать не только арабчата, но и коренные норвежата, а на задаваемые им вопросы начинают отвечать по-русски, искренне недоумевая, почему их не понимают учителя.
Конечно, родителей русских детей вызывают в школу, отчитывают их за поведение ребёнка, но и сами родители, сказав пару слов по-норвежски, переходят на английский – его в Норвегии знает почти каждый. Ещё большую тревогу вызывает ситуация в детских садах – там, где норвежские дети и произносят свои первые слова. Если в детсадовской группе окажется хоть один русский ребёнок, по-русски будет говорить вся группа.
Феномен перенимания детьми русского языка отмечен не только в школах и детсадах Норвегии, но и в Германии, Бельгии, Канаде и, естественно, в Израиле. Причём в Канаде в районах смешанного проживания квебекцев и англо-канадцев русский в детских коллективах становится зачастую языком межнационального общения чилдренят и гарсонят.
Дети интуитивно принимают ближе тот язык, который отвечает возможности общения и более древний.(с)
— Что ты ему сказал? — Да так, всего понемножку. О прелестях юной самки коровы, резвящейся на весеннем лугу после сытного обеда. О долгом и извилистом пути, который, несомненно, приведет уважаемого собеседника к исполнению его тайной мечты. О совершенстве ствола тополя, чья форма идеально подходит для — Альк!!! Ты что, обложил мудреца матом?! Слово нужно побеждать словом, а не кулаком! — А я что сделал? — Я имею в виду — мудрым словом!
У меня был похожий случай. Это случилось на первом году моего пребывания в Германии, когда я ходил не курсы немецкого языка. Там мы все были из бывшего СССР, только один гражданин был из Туниса. И вот на уроке одному нашему товарищу дали задание рассказать на немецком о том, как он совершает прогулку в горах. Он что-то начал мямлить, потом остановился и вслух на весь класс спрашивает на русском "А что вообще можно в горах делать?" И тут я внезапно сам для себя выдал убийственный перл, я также на весь класс ответил "Как что? ......" По немецки я хотел сказать "бродить, болтаться, гулять", но сказал почему-то "трахаться". Причем не просто в нашем русском смысле этого слова, а с каким-то особым очень извращенным немецким подтекстом. Смотрю на нашу училку - она в диком шоке, только глазами хлопает и ничего сказать не может. Я понимаю, что ляпнул что-то не то. А что именно - не знаю. И тут сзади мне коллега протянул свой хэнди, где в памяти были записаны все немецкие слова, и только сейчас я понял, что именно сморозил. А ведь я этого слова и тогда не знал, и сегодня не знаю. Но вот в неожиданной ситуации что-то внутри у меня сработало.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]