Конкурс, призванный помочь расшифровать загадочную 230-летнюю
надпись, находящуюся на каменной плите, обнаруженной на побережье
Бретани, был выигран, и его результаты раскрывают историю трагической
гибели на море.
Когда говорят о Бретани на северо-западе Франции, на ум часто
приходят мегалитические карнакские камни. Более 3000 доисторических
стоячих камней образуют обширную астрономическую обсерваторию из
каменных рядов, дольменов (каменных гробниц и курганов) и отдельных
возвышающихся менгиров (стоячих камней), установленных на некоторой
стадии в период неолита, причем некоторые из них, по оценкам, были
возведены еще в начале 4500 г. до н.
Камень намного меньшего размера, с бесконечно более сложной природой,
который был доступен только во время отлива, был обнаружен три года
назад в бухте в Бретани, и эта плита высотой в метр имеет 20 строк
надписи. На камне высечены даты - 1786 и 1787, датирующие надпись
несколькими годами до Французской революции. Также на камне можно
отличить корабль и сердце, увенчанное резным крестом. Кроме того, к этой
загадочной надписи наряду со строками обычных французских букв были
добавлены другие, перевернутые вверх ногами, и даже присутствуют
некоторые буквы в скандинавском стиле.
Надпись была обнаружена несколько лет назад, но местные ученые так и
не смогли ее интерпретировать, поэтому и был объявлен конкурс, где все
желающие могли представить свои варианты расшифровки. При этом было
выдвинуто предположение, что автор надписи был малограмотным человеком.
Так, в одном разделе буквы гласят: «ROC AR B… DRE AR GRIO SE EVELOH AR VIRIONES BAOAVEL», а в другом - «OBBIIE: BRISBVILAR ... FROIK… AL».
Как сообщают организаторы, на конкурс был представлен 61 полный
выполненный перевод. Большая часть заявок поступило из Франции, но были
варианты и участников из других стран. Причем эти истории были
достаточно похожи и сообщали о человеке, погибшем в море. Ноэль Рене Тоудич, преподаватель английского языка и
кельтский эксперт, сказал, что он работал над сообщением «камни»,
предполагая, что писатель был полуграмотным человеком, говорящим на
бретонском языке XVIII- го века, и его перевод гласит: "Серж умер, когда не умел гребать, его лодка была опрокинута ветром".
Историк Роджер Фалиго и художник Ален Робет
представили другой перевод, который, как они утверждали, был написан на
бретонском языке, но они считают, что некоторые слова были написаны на
валлийском языке, и их вариант немного другой: «Он был воплощением смелости и радости жизни. Где-то на острове его ударили, и он мертв».
Именно эти две работы и разделили призовой фонд в 2 тысячи евро. При
этом было отмечено, что еще предстоит пройти долгий путь, чтобы
полностью разгадать тайну, но уже полученные результаты являются большим
шагом на этом пути.
Оцените материал:
ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ:
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
|