Русский язык, которым в наши дни владеют приблизительно 260 миллионов
человек в разных уголках планеты, за свою историю претерпел несколько
значительных преобразований. Каждая реформа, преследуя благие
намерения, всё же не обходилась без негативных последствий, и имела как
защитников, так и ярых противников.
Ломоносовский слог
Первые серьёзные изменения в норму литературного русского языка и
системы стихосложения внёс учёный Михаил Ломоносов. Стремясь упорядочить
основы письменного языка и придать ему завершённую форму, он пытался
выпестовать новое из симбиоза народной речи и уходившего в прошлое
церковно-славянского языка, богатого абстрактным интеллектуальным
лексиконом.
Отказавшись от заграничных схем стихосложения, Ломоносов, тем не
менее, ввёл в российский оборот множество слов германского
происхождения. Его монографии по горной промышленности пестрят
названиями металлов и профессиональными терминами, взятыми из немецкого
языка. Оттуда же, кстати, были переняты им основы для составления
синтаксиса русского литературного языка с непривычным для него
расположением глагола-сказуемого в конце предложения: «Благополучна
Россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою
благочестивейшею самодержицею управляется...»
Михаил Ломоносов в сочинении «Рассуждение о пользе книг церковных в
российском языке» разработал теорию трех штилей (стилей). Согласно этой
концепции к «высокому» стилю относились слова с одинаковым успехом
употребляемые как в церковнославянской, так и в простонародной речи, к
«посредственному» стилю — слова малоупотребительные в обыденности, но
знакомые каждому грамотному человеку, а к «низкому» стилю — лексемы,
присутствующие только в народной речи.
Первым стилем он советовал писать оды и ораторские речи, трагедии и
героические эпосы, вторым – дружеские сочинения, сатирические
произведения, драмы и элегии, а третьим – только комедийные работы от
басен до скоморошных спектаклей.
Однако не все одобряли деятельность Ломоносова на лингвистическом
поприще. В частности, избавителя русской речи от тяжёлых архаизмов
церковного языка серьёзно критиковал Александр Пушкин, упрекая Михаила
Васильевича в излишней высокопарности и надутости слога, намеренном
отстранении от народности и порче русской словесности.
Выброшенные буквы
Спустя год после Октябрьской революции власти советской страны решили
провести языковую реформу и приняли декрет «О введении новой
орфографии», отменявший старорежимные правила написания и произношения
определённого пласта слов. Согласно нововведению из русского алфавита
были исключены три буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»),
которые уступили своё место литерам Е, Ф и И.
Бороться против присутствия этих букв в печатных изданиях большевики
стали радикальными методами, помимо оповещения людей о том, что эти
знаки вышли из обращения, они ещё практиковали визиты в типографии, где
попросту изымали запрещённые литеры.
К слову в этой схватке против букв невинной жертвой стал твёрдый
знак, в старину именовавшийся «ер». В результате орфографической реформы
литера Ъ перестала красоваться в конце каждого слова, заканчивавшегося
на согласную, однако продолжала своё существование как разделительный
знак. Но когда борцы за чистоту языка занялись конфискацией ненужных
больше букв под раздачу попал и Ъ, который в некоторых печатных изданиях
какое-то время заменялся апострофом.
Автор «Орфографического словаря» Владимир Лопатин отмечал, что хотя в
общественном сознании прочно закрепилось мнение, что большевики провели
эту реформу орфографии, желая хоть как-то модифицировать алфавит,
применявшийся при царской власти, на самом деле модернизация
письменности была задумана задолго до их прихода к власти.
Впервые избавиться от ятя хотел в XVIII веке поэт Василий
Тредиаковский, который не видел существенной разницы между ней и буквой
Е. Потом к этой теме обращался император Николай I, но дальше всех пошёл
Николай II, при чьём правлении был составлен проект орфографической
реформы, которая способствовала бы упрощению русского языка и повышению
уровня грамотности среди населения.
Претворив жизнь императорскую идею, большевики одномоментно убили
сразу нескольких зайцев: смену власти подкрепили нововведениями в
алфавите, а параллельно с этим предали забвению огромный пласт
литературы написанной на церковно-славянском языке, таким образом,
разрывая связи с царским прошлым.
Взяв в руки старую книгу, пестрящую символами старого строя Ѣ, Ѳ, І,
среднестатистический пролетарий с большим трудом мог распознать
написанный текст, в то время как все пропагандистские издания выходили в
печать в «нормальном, современном» формате.
Противники данной лингвистической реформы заявляли, что она привела к
примитивизации русского языка. Философ Иван Ильин иронично обзывал
советское правописание «кривописанием», а будущий академик Дмитрий
Лихачёв отсидел 5 лет на Соловках, за то, что осмелился раскритиковать
нововведения, приведшие, по его мнению, к культурному дефолту.
Аббревиатуры
Филолог Лидия Малыгина считала преступным явлением засорение русского
языка аббревиатурами и всевозможными сокращениями, произошедшее в
советскую эпоху.
Стремительный темп развития коммунистического государства, отражался и
на русском языке, который помимо серии новых слов, появившихся вместе с
запуском новых сфер деятельности, «обогатился» массой сложносокращенных
слов. Аббревиатуры стали символом быстрых изменений, при их написании и
произношении экономилось время, при этом они звучали кратко, энергично и
резко. Негативное отношение к засилью аббревиатур выражал глашатай
революции Владимир Маяковский, который писал в стихотворении
«Прозаседавшиеся»: «Пришел товарищ Иван Ваныч?» — «На заседании
А-бе-ве-ге-де-е-жезе-кома».
Переименование
В послереволюционный период русский язык, ставший официальным языком
СССР, охватила волна переименований – подавляющее число «монархических
понятий» были заменены на пролетарские аналоги. По мнению лингвиста Льва
Скворцова, это делалось из желания стереть связь с прошлым и создать
иллюзию постоянного развития нового строя, по этой причине губернии
превращались в области, коллегии — в совнаркомы, а полицейские — в
милиционеров. Совсем иной смысл в русской лексике приобрело слово
«красный», которое стало символом цвета знамени революции, и практически
перестало ассоциироваться с прежним понятием «красивый».
Заимствования
Учёные Лев Щерба и Лев Якубинский считали, что революция нанесла
русскому языку серьёзную рану: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и
стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было
раньше».
В то же время филолог Владимир Пахомов отмечал, что заимствованные
слова всегда проникали в русский язык, их всплеск приходился на периоды
принятия христианства и ордынского захвата, на времена петровских реформ
и увлечения Францией, на эпохи Мировых воин XX века и развития
интернет-коммуникации XXI века.
Оцените материал:
ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ:
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
|