"ЛЮТЫЙ" РУССКИЙ ЯЗЫК СЛОМАЛ МОЗГ ВСЕМУ МИРУ: ЧЕГО НИКАК НЕ ПОЙМУТ ИНОСТРАНЦЫ
Русский язык считается одним из самых сложных для изучения иностранцами. Некоторые студенты, решившие освоить великий и могучий, уже через пару месяцев называют его "лютым". Чем же язык Пушкина и Лермонтова сломал мозг миру. Давайте посмотрим.
Главная проблема русского языка - созвучия. Многие слова звучат похоже друг на друга, но значат совсем разные вещи. Например, оса и осёл, как узнают многие иностранцы, - разные животные. При этом козёл и коза - одно и то же, только разного пола.
А вот вам пример исключительно русской языковой логики: "Сел в автобус. Стою". Нам-то всё понятно, но каково иностранцу.
Ещё одна особенность русского языка, которая очень тяжело даётся англичанам, американцам и всем, кто с рождения говорит на английском языке. Чтобы сделать из утвердительного предложения вопросительное, достаточно сменить интонацию. Или знак препинания в конце, если речь идёт о письме. В английском, конечно, есть краткие вопросительные формы, но для создания вопроса нужно городить особые конструкции. Не проще ли сделать всё как у нас?
Продолжим логические игры, не доступные иностранной логике. Выражения "давай бери" или "да нет" первое время ставят иностранцев в тупик.
Ну и наконец гвоздь программы. Хитрое русское слово из двух букв "щи". Передать его на любом другом неславянском языке - целая история. Императрица Екатерина Великая ещё в бытность немецкой принцессой записала его так: schtschi. Получилось неудачно. В итоге при переводе на английский или немецкий их просто величают капустным супом.
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
"Да нет" - это сокращение получившееся из старорусской фразы "да(ы)-к нет"(так это звучало на старорусском). Во время всеобуча, после революции, ликвидация безграмотности, столкнулись с проблемой трудности обучения простого народа сложному русскому языку. Особенно в написании естественно. Я может плохо выразил мысль, но попробуйте почитать тексты 17-го, 18-го века. Или более ранние. Вы столкнётесь со сложностью понимания, но когда втянитесь в текст, ощутите, на сколько точно, не двояко(не двойственное значение) каждой фразы. Я уже не говорю о сложности написания...
Стакан стоит. Ложка лежит. А если ложка находится в стакане, она стоит или лежит? Этого я и сам не знаю. Сковородка на столе стоит, а в посудомойке она уже лежит. Почему?
Я на курсах немецкого языка однажды заменил слово "флиртовать" на оборот "крутить любовь". У преподавательницы глаза на лоб полезли.
Ахинея какая-то. Оса и осёл звучат по-разнмоу. Уж какой язык имеет много похожих слов, а каждое слово - множество значений, так это английский.
русский богат обилием суффиксов, выражающих тонкие чувства. Девочки, девчёнки, девахи, девуленьки, девоньки и т.п. - масса разных оттенков, а также нефиксированностью интонации. Можно интонацией много всего передать.
Всё дело в интонации сказанного. В правильности разделения слов. Это английский можно бубнить и тебя поймут, но при этом набубнить кучу мусора. Вот яркий пример, не помню как это пишется по английски, но найдите фразу в книге Шекспира,"Кесарю-кесарево, а Богу-богово". По русски это выглядит так: Кесарю принадлежат вещи что есть касаря, and unto God the things that are Gods(могу ошибаться в написании, языки не мой конёк). Почувствуйте разницу.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]