Астрология и пророчества [1389] Астрономия и космос [1527] Бывает же такое! [2262] Гипотезы, версии, прогнозы [6145] Дом, сад, кулинария [1229] Животные и растения [559] Здоровье, человек [2141] Искусство, поэзия [610] История, археология, судьбы [7208] Мир вокруг нас [1756] Наука и технологии [1401] Непознанное [3440] НЛО, уфология [258] Новости, общество, в мире [21707] Психология и отношения [643] Религии, учения [118] Советы и истории из жизни [866] Стихия, климат, экология [1172] Фильмы и видео [1259] Частное мнение [2924] Это интересно! [3041] Юмор, афоризмы, притчи [1090]
20:22
И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове
Все читали Алису Кэррола? А все видели переводы знаменитого Бармаглота? Смотрим и радуемся! Бармаглот перевод Д. Орловской Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин -- Злопастный Брандашмыг. Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум. Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром -- Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы -- стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч. О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Верлиока Перевод Щепкиной-Куперник Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой. -- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов". Вынул меч он бурлатный тогда из ножен, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег. И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу -- шасть! Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым, И пыхтя, раздыряется пасть. Раз и два! Раз и два!.. Окровилас' трава... Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит неживой... А с его головой Скоропясь, полетел он скачем. -- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обмними меня -- подвиг свершен. Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." Зауракал на радости он... Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой. Тарбормошки перевод А. Щербакова (?) Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут! Бострый меч берет он в руки, Стрембежит в лесной овраг И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг. Тяглодумчиво стоящий, Ожидает он, и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот. Он как крикнет! Меч как жикнет -- Голова летит долой! С ней подмышкой он вприпрыжку Возвращается домой. Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава! -- Говорит отец ему. Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. * * * перевод Вл. Орла Сверкалось... Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел. "Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых Змей!" Свой чудо-юдоострый меч Он взял и двинулся вперед, Но -- полон дум -- он под Зум-Зум Раскидистый идет. И вот, пока он крепко спал, Явился Умзар огневой, И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой? Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит, Спешит споржественно назад. "Я побредил его, Старик! Позволь, тебя я обниму!" -- "Вот это час, вот это миг!" -- Отец сказал ему. Сверкалось... Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел. Глухоморр перевод Бульбы Каморры Лозовели от хлипеня ёлкие пни, Ребухали лобза и кусина, И бабека куравила ныя стопни Шевелистьями ибн-херосина. "Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай, Он опаснее ста Злодираков!" Но, её не послуша, сказай: "Дерезай!" Маминзай Велипут Зупараков. Он нател голопанцирь и выпутил в жуть, Сверкуном сверкотая сверепо, Но примгнул на цветущий тиван полежуть Под развесистым пнём Тугорепа. Тут явился ему, грозный выпятив пуп, Сквозь смеркание ти-винди-вана, Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп, Звереща, словно кран завыванна. Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! - сверкотает сверкун, Глухоморр убегат в Зимораков, Но догнал, и отсек его зло-говоркун Маминзай Велипут Зупараков. "Ты побил Глухоморра из Морры, машер? Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли! Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер, Как чудовище превозмогли". Лозовели от хлипеня ёлкие пни, Ребухали лобза и кусина, И бабека куравила ныя стопни Шевелистьями ибн-херосина. впервые опубликовано Центролитом Испепелин перевод Бульбы Каморры Мерцалость падала с небес На прелолестную оземь, Пеликанкан будыкал лес, И вершалила темь. "Ты в Куролес нейди, малыш! Там бродит змей Испепелин, Тигрозный ктот Кишмякишмышь И Птероцапеллин!" Но взял он острый пи-рожон, И крибле-грабле, и пулапс, И встал, в раздумье погружён, Под крестоцветный Грапс. И вот, пока он там стоял, Из шишел-мышел, из елин, Верзя огонь из раззевал, Летит Испепелин. Вжик! - пи-рожон, бадах! - пулапс, И крибле-грабле бумс и крак! Главец отрублен - и коллапс. Повержен грозный враг. "Ты победил Лесное Зло? О, храбрый сын! О, славный миг! Халва тебе! Кали! Кало!" - Бурликовал старик. Мерцалость падала с небес На прелолестную оземь, Пеликанкан будыкал лес, И вершалила темь. впервые опубликовано Центролитом Гмырь перевод С. Сергеева Твердело. Тугоплавкий смав Струился по трубе, Сморчки скакали у канав, Прыщ вылез на губе. Сынок, за лесом Гмырь живёт, Вонюч он и зловещ! А в лес пойдёшь - тебя сожрёт Инцефалитный клещ. Но взял он репеллента бак, Взял меч, башмак и шланг. И лесом пятился как рак, Под дуб заполз как танк. Но обнаружен он, и вот Уж Гмырь к нему летит! И, недоеден, бутерброд Вылазит из орбит. Но он ударил башмаком По челюсти Гмыря! И тот оплюхнувшим мешком Поник у фонаря. И вот герой наш злоползёт, Свистя, как какаду, Домой с победой, и несёт Клеща в своём заду. Так что ж, ты в челюсть дал Гмырю? И клещ в штаны залез? Я весь от радости горю, Сынок ты мой, болбес! Твердело. Тугоплавкий смав Струился по трубе, Сморчки скакали у канав, Прыщ вылез на губе. впервые опубликовано Центролитом Грызлик перевод С. Ивановой, она же dejavue Смуркался лес, и висуны Хивлялись на стуках. И отвержались блескуны В их зоркливых глазах. "Не снуйся в глужбище, мой сын! Там Грызлик и Пузон Морчалят страждущих детин, Взвывая,как Кобзон. Но взял он Мойсчеры и Вип, И закрывак, и мец: Пусть Грызлик там в Тумге не спит, Предчувствуя конец. И в лес он тихо прошмыкнул, И внямчиво стоит. Но слышен сухотреск и гул - То Грызлик свербещит. И пзыкнул мец, и подскочил, И вхряпнулся в зевун. В тумане звербище почил, Утратив свой главун! "Мой пыркий сын! Мой Геракакл! Ты победил и жив! Тебя возромансим в веках, Чтоб Живчик был пуглив." Смуркался лес, и висуны Хивлялись на стуках, И отвержались блескуны В их зверкливых глазах. впервые опубликовано Центролитом Кошкар перевод Константина Соколова Отдневéлось. Вéтварь кнóчил, В травах пряталась зваря И звезтичек млечный росчерк Тьмопорхал, покой даря... "Сын, любой страшится ночи, Тьма пресонная вражит, И не станет жмурить очи Всяк, кто жизнью дорожит." Но, опастью не испужен, Не страшаясь темноты, Дня трудами ооружен, Шел снамцам он драть хвосты. Вдруг! Сомнегой надушился, С пят до пасти вжившись в плед, Ах! добрун Кошкар приснился, Милый друг пугливых лет. Раз! Кошкар, смутясь отпором, Огнежалил нежность тьмы. Два! Увлекшись страшным спором Не сберег Кошкар главы. "Славный мальчик, спи спокойно, Не вернется злой Кошкар. Ты в ленивчестве достойном Сны сберег от новых свар!" Отдневелось. Ветварь кночил, В травах пряталась зваря И звезтичек млечный росчерк Тьмопорхал, покой даря... впервые опубликовано Центролитом Бормочун перевод С. Скловского "Шумел камыш, деревья гнулись..." (популярная песня) Это был блестикучий и склизкий игрух, Он то крался бочком, то крутился волчком, И вонючих дразнючек, как пакостных мух, Разгонял по утрам в огороде сачком. "Бормочуна ужасного бойся, сынок, Цепких лап его, хищных кусачих клыков! Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог Избежать Тряпомода репейных оков!" Взял он в руку свой востро заточенный меч, В буераках с оврагами рыскал врага... Притомившись, под деревом вздумал прилечь, Отдохнуть и слегка поразмыслить пока. Но, прервав неожиданно этот процесс, Бормочун огнеглазый стремглав налетел. Изгибался дугой камышащийся лес И под ним бормотал и трещал, и кряхтел... Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой Ненасытное лезвие крошит в салат... Враг издох и засох, и с его головой Скок-поскок он галопом помчался назад. "Неужели убит, наконец, Бормочун? Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш! Ох чудесный денёк!" - Хохотал он врачу... И в ответ ему радостно вторил камыш. Сам он был блестикучий и склизкий игрух, Он то крался бочком, то крутился волчком, И вонючих дразнючек, как пакостных мух, Разгонял по утрам в огороде сачком. впервые опубликовано Центролитом Вурдалак перевод без подписи Смеркалось. Томные жуки Летали, воздухом звеня. Цикады пели, пауки Плели тенёта дня. О, бойся Вурдалака, сын, Его клыков, его когтей, О, бойся птиц Некрофилин, Других ночных зверей! Но сын из ножен вынул меч И поскакал навстречу тьме, Дрожа от предвкушенья встреч В бегущих вёрст тюрьме. Он встал под Дуб, и нервно ждал... Из чащи Вурдалак возник - Огнем весь лик его пылал И кровь алкал язык. Раз-два! Раз-два! Туда, сюда! Стрижом сверкает жаркий меч! Пал зверь, и нежити глава Привязана заплечь. О бог, повержен Вурдалак? Дай мне, сынок, тебя обнять! О, радость! Мы боялись так!.. Не знал он, что сказать. Смеркалось. Томные жуки Летали, воздухом звеня. Цикады пели, пауки Плели тенёта дня. впервые опубликовано Центролитом Корчубей перевод Д. Манина Свечернело. Ужей плюговые сторчки В отраве голубокой лесали, Две стрекошки торчили свои пяточки, И грызящно мошки хокусали. "Милый сын, борогат и злавен Корчубей, И пурга его необорзима. Да и Птица Зубзуб не совсем воробей -- Глотозлавая вообразина." Он поник головой над своей булатвой, После оттопоравился в путь. Трое сутин шагал и малевич устал И прилег под Дубук обдохнуть. Он лежал, коромысля, средь морщных древей, Вдруг, погонь из грязниц свидригая, Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей, Шарманя, гребезжа, камбалая. Раз! -- вскакает герой, два! -- своей булатвой Просквонзает впротык, и -- ба-бац! -- Рухнул наземь злодей, и ему молодей Отсверкает главу и абзац. "Ты с победой такой воропился домой, Суперсын мой, гип-гипер-ура!" "О-ля-ля! Ой-люли!" -- раздавалось вдали, -- Хали-гали они до утра. Свечернело. Ужей плюговые сторчки В отраве голубокой лесали, Две стрекошки торчили свои пяточки, И грызящно мошки хокусали. впервые опубликовано Центролитом Пакид перевод Сони Гантман Хашухилось. Густел шахор, Яреах кохавил. Яроких Зерубавлей хор Хатулил и клавил. Ты не мисхачь с Пакидом, бен, Он сакана, Пакид. Как злой битуаха сохен Ношехит и торфит. Не вздумай делать цаадов В его ниярный ад! Но он, гибор, силен как дов, Уже спешит в мисрад. Хикивши тор почти ад кан, Ногой патхает дверь, А там - Пакид! Сафам, закан - Мабатом - хищный зверь. Ахат и штайм! Ишур под нос, А в уши - дибурим. И пал Пакид. И тофес нес, Хотеметом крепим. Весь свой кавод тебе несу, Гибор амицный мой, Ницахнул ты мас ахнасу, Пакида с мединой! Хашухилось. Густел шахор, Яреах кохавил. Яроких Зерубавлей хор Хатулил и клавил. (см. тж. объяснения для желающих испортить впечатление) впервые опубликовано Центролитом Буримор перевела М-ка (по мотивам любимых буриме) Творилось. Маялся мингрел, Кинг-Конг в хоккей играл, Курлоцефал во сне сопел, Змеился интеграл. "Ужасен ярый Буримор, О, мой Невинный Крох, - От строк его увял забор, Горбатый ящер сдох!" Он взял титановый гарпун, Верблюда оседлал, У древа Ча, суров и юн, В раздумьи постоял. Как вдруг - из леса напролом, Держа берет, как щит, Как коромысло, под углом На Кроха враг летит. Удар! Еще! Лупил в упор Гарпун за разом раз, И рухнул наземь Буримор, Звеня, как медный таз. "Ты Буримора - Р-Р-Р и КЛЯ?! О, благостная весть! Смотри же - в небе вензеля В твою сложились честь!" Творилось. Маялся мингрел, Кинг-Конг в хоккей играл, Курлоцефал во сне сопел, Змеился интеграл. Полтораки перевод Беллинсгаузена И. Лазарева Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах, Черный Ворон висит со звездой. Победив в себе гордость, сомненья и страх, Иннокентий пьет чай с резедой. "Иннокентий! Не пей эту гадость вовек, Обернется веселье бедой. Станешь лыс, словно горный горячий абрек, С правоверной в веках бородой!" Но - увы! - Иннокентий сомнениям чужд, Крепко ложку за ножку схватив, Под платаном, чай, дует сей доблестный муж Сидр, коньячества, аперитив. Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных, От восторга банально рыча, Полтораки несет десять раков речных И, тайком, полтора кирпича. Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот, За живот ухватившись, упал, Хохоча, Полтораки - такой анекдот Иннокентий - о, мастер! - назвал. "Иннокентий, товарищ, наверх, по местам, Анекдот твой запомнят века!" Аплодирует воину Узбекистан, От Техасских пейзан два венка. Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах, Черный Ворон висит со звездой. Победив в себе гордость, сомненья и страх, Иннокентий пьет чай с резедой. впервые опубликовано Центролитом Лукомор перевод Кошало Мяученного Послащается люблоннице циточника, перекаплившей бощу стерпания У Лукоморья замершало, Оцепенял дубровый злат, И несмыкающе кошало Брожал, листвями окружат. "Мой снук! Стремойся Лукомора! И дразных клеготных зверищ! Там выморяет Чертомора И с ним тритырнадцать дружищ!" Но смерзко он взостал оруло И уджунглобился в дреса. И под разветвистым танчулом Пристановил на долчаса. Он тверя выглазал нетомно: Из-за сплетившихся ветлов Блескнул огнялом жар гигромный И Лукомора взвыкнул рев. Но дресь орулом растесая, Он Лукомору шкрудь проншил И, звепря тручелом встрясая, Повратно к предцу возпешил. "Истель ты сверлил Лукомора? Дожданный длиннославный миг! Сольни, мой снук, моя отгора!" Торжбу возрадостил седрик. У Лукоморья замершало, Оцепенял дубровый злат, И несмыкающе кошало Брожал, листвями окружат.
Оцените материал:
ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ:
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
Категория: Юмор, афоризмы, притчи |
Источник: https://nadezhda4u.livejournal.com/54104.html |
Просмотров: 662 |
Добавил: ЧеLOVEк |
| Теги: мюмзики , хрюкотали , мове , Как , зелюки
| Рейтинг: 2.0 /13
Всего комментариев: 5
В КОММЕНТАРИЯХ НЕДОПУСТИМА КРИТИКА САЙТА,АДМИНИСТРАТОРОВ,МОДЕРАТОРОВ и ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ,КОТОРЫЕ ГОТОВЯТ ДЛЯ ВАС НОВОСТИ! УВАЖАЙТЕ ЧУЖОЙ ТРУД!
Порядок вывода комментариев:
По умолчанию
Сначала новые
Сначала старые
0
Жиды осваивали зарубежную литературу по-своему. Людмила Петрушевская печатала "свои" подобные вирши в Литературке и далее везде. И НИКТО из жидовского окружения ЦДЛ не пнул эту суку.
1
"Славный мальчик, спи спокойно, Не вернется злой Кошкар.
1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[
Регистрация |
Вход ]
По этой теме смотрите:
Загрузка...
Астрономия и космос [1380] Безумный мир [2114] Взаимоотношения людей [1055] Войны и конфликты [1527] Гипотезы и версии [10750] Дом, сад, кулинария [3178] Животные и растения [2453] Здоровье, психология [4269] Искусство, литература, поэзия [736] История, археология [3559] Мир вокруг нас [3006] Мировые новости [3592] Наука и технологии [1124] Непознанное [3424] НЛО и уфология [880] Общество [7055] Прогнозы ученых,исследования [481] Происшествия, чп, аварии [1414] Предсказания и астрология [879] Религии, учения [484] Российские новости [5669] Советы и истории из жизни [846] Стихия, климат, экология [1926] Феномены и аномалии [915] Фильмы и видео [4031] Частное мнение [5695] Это интересно! [4123] Юмор, афоризмы, притчи [2399]