Требуется перевод? Сложная тематика? Сжатый срок? Не знаете, как выбрать из десятка кричащих предложений? Посоветую, на что обратить внимание. Определяющее значение имеют опыт, конфиденциальность, соблюдение сроков, фиксированная стоимость и терминологическая выверенность.
Опыт. Это не пустое слово. За ним стоят профильное высшее образование, кропотливое профессиональное развитие, история успешного выполнения многочисленных проектов. Решение заказчика обратиться к многоопытным специалистам, а не выпускникам ВУЗа – единственно верное.
Конфиденциальность. Заказчики справедливо требуют соблюдать конфиденциальность своих материалов. Для обеспечения этого ответственные исполнители используют рабочие станции с единоличным доступом, защищенные электронные ящики и лицензионные антивирусы. Так, риск несанкционированного доступа сводится практически к нулю.
Срок. В сфере переводческих услуг скорость нередко является решающим фактором выбора. В связи с этим успешные переводчики изначально ориентированы на то, чтобы выполнить работу максимально быстро. Важно не только предлагать, но и выдерживать конкурентный срок. Для этого прибегают в том числе к методу «слепой печати», которая позволяет в два раза увеличить выработку.
Стоимость. Оценка стоимости часто используется как инструмент завлечения заказчика. Однако после получения заказа многие переводческие агентства выставляют надбавки: за срочность, неудобный формат файла, просьбу использовать материалы из интернета. Таким образом, заказчику следует добиваться установления фиксированной и окончательной стоимости до того, как он авторизует работу над заказом.
Терминология. К этому вопросу следует относиться с особой внимательностью. Доскональная выверка терминов и их отправка заказчику в виде глоссария дают уверенность в терминологической корректности перевода.
Срок. Соблюдение оговоренного срока – это императив. При этом необходимо обеспечить качество работы. Из уважения к заказчику и заботы о своей репутации добросовестные исполнители просто не возьмутся за работу, если не смогут сдать ее вовремя в надлежащем качестве.
Как дипломированный лингвист, член Института устного и письменного перевода (Великобритания), успешно выполнивший более 200 проектов за период с 2003 года, я работаю с учетом всех этих факторов, добавляя к ним любовь к своему делу и трудовую этику. Подтверждение сказанного выше можно найти в отзывах заказчиков и в образцах переводов.
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.