Американец назвал три русские фразы, которые вводят иностранцев в ступор
Изучение иностранных языков сложное и трудоемкое занятие. Однако меньше всего повезло тем иностранцам, которые для себя выбрали изучение русского.
По мнению многих, именно русский язык сложнее всего подается изучению. И дело не в правилах и произношении, а в устойчивых выражениях, которые можно понять только прожив в России много лет. Изучающий русский язык американец рассказал о трех фразах, которые ввели его в ступор во время общения с русскими.
Руки в ноги и вперед Put your legs in your arms and go forward – на английском эта фраза звучит совершенно бессмысленно. По словам автора, он несколько минут пытался выяснить у своего русского коллеги – что же от него все-таки требуется. Ее значение он понял, только когда напарник попросил его «поторопиться».
Мне фиолетово Еще одно устойчивое выражение, которое американец не может понять по сей день. Он отмечает, что не понимает, как себя так можно чувствовать и почему именно этот цвет был выбран для выражения мысли, что тебе все равно.
Руки так и не дошли посмотреть Эти слова он услышал у друга в гостях, когда тот оправдался за отсутствие света в коридоре. По словам автора, он сразу же перевел эту фразу буквально на английский (hands did not reach to see), но запутался еще больше. Подставляя похожие слова он все равно ничего не понял. В итоге другу пришлось объяснять, что это выражение используют в случае, когда человек что-то долго не может сделать.
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.