К счастью, улыбка и смех являются частью общечеловеческой лексики и весь род людской правильно понимает их значение. И благо что люди обретают эту бессознательную способность при рождении — нет необходимости специально учить смеяться. Учим лишь сдерживать смех и воспитываем культуру юмора.
Есть предположение, что поскольку китайцев очень много, то они смеются чаще, больше, громче и смеются над всем. Так оно и есть — китайцы смеются постоянно. Причем именно они могут и фальсифицировать смех, и рассмеяться по команде. Мне в это верится. Особенно после этих некоторых топовых по рейтингу примеров китайского юмора: Один шанхайский мужчина решил покончить с собой, бросившись в реку. Однако, обнаружив, что вода в реке очень грязная, передумал и выкарабкался на берег. Один воришка из провинции Шаньдун решил совершить кражу со взломом. Проникнув в темное помещение, он попытался зажечь «свечу», но, поскольку ящик с петардами принял за ящик со свечами, в результате получил тяжелое ранение. Китайцы шутят над русскими: В России один пьяный самовольно вторгся в чужой частный дом и был забит насмерть хозяином-стариком с помощью крепкого огурца. Над американцами: Одна женщина из США решила застрелиться. Она выпустила 18 пуль, но ни одна ее не убила. Пришлось несчастной садиться за руль и ехать в больницу для получения медицинской помощи. Китайский анекдот: Ночью запойный пьяница яростно стучит в фонарный столб. — Зачем ты это делаешь? — интересуется прохожий. — Стучу в дверь, а жена не открывает! — А ты потише стучи, ведь жена еще не спит, — смотри, вверху у нее еще горит свет! Новогодняя шутка: В целях защиты окружающей среды от мусора не шлите мне поздравительных открыток! Чтобы не подвергаться облучению, не звоните мне с поздравлениями по мобильному! И СМС-ки с поздравительными словами не шлите — экономьте деньги! Просто пришлите мне 2015 юаней, да и все! Китайский смех представляет собой глубокое понимание только китайского бессознательного, которое прорывается наружу в определённых ситуациях. Китайцам смешно преимущественно от китайских шуток. Ученым лишь в общих чертах известно о конкретном механизме мозга, ответственного за смех. Но мы и без них знаем, что он вызывается многими ощущениями и мыслями и приводит в движение различные части тела. Видеть хохочущего человека — малоприятное занятие: покрасневшее (побагровевшее) лицо, странная гримаса на лице, совсем странные булькающие звуки и трясущееся от хохота тело. Однако через некоторое время сами можем засмеяться — смех «заразителен». И этот феномен китайцам тоже присущ — они постоянно посмеиваются друг над другом, улыбаются при виде смеющегося… Высмеивают. И бывает, что насмехаются. Человек вряд ли заранее решит, когда ему смеяться — это решение принимает за нас наш мозг. Кроме китайцев, конечно. Пример — традиционный китайский театр. Там смеются по тексту. Не верите?.. Убедитесь сами. Смех удобен тем, что редко прерывает структуру предложения и выступает в роли акцентов или проявляется во время пауз в разговоре. Удобен и тем, что скопившееся в психике напряжение ищет себе выход и находит его. Разумеется, всё это верно и по отношению к смеху по-китайски. А в части театрального хохота во время разговора китайцы впереди планеты всей.
Китайские шутки очень трудно переводить на другие языки, потому что для них характерен лингвистический уклон и тонкая игра слов. Например, большинство европейцев, наверняка, придут в замешательство, услышав вот такой китайский анекдот: «Едет девушка в автобусе. На каждой остановке она встает с места, потом садится и едет дальше. Почему? Потому что световое табло с надписью "Следующая остановка" она поняла неверно, прочитав "На остановке надо встать"». Чтобы понять, в чем суть шутки, нужно как минимум знать основные правила чтения китайских иероглифов. Поэтому к китайским анекдотам всегда прилагается объяснение. В европейcкой же традиции обычно нет необходимости объяснять, в каком месте нужно смеяться. Вам либо смешно, либо нет. Если шутка нуждается в толковании, то скорее всего ее отнесут к категории «плоский юмор». Юмор и культура Юмор – это явление тесно связанное с культурой. Даже если вы обладаете достаточным знанием китайского языка, но не знаете культурных традиций, понять соль китайских шуток будет для вас нелегко. И хотя не существует универсального юмора, понятного абсолютно всем, некоторые темы особенно часто фигурируют в анекдотах как в Европе, так и в Азии. Например, можно пошутить на тему современных технологий, человеческой глупости или денег. По мере того, как число богачей в Китае увеличивается, они все чаще становятся частой мишенью для остряков. Вот например: «Сын говорит отцу: "Папа, у меня проблема. С тех пор, как я приехал учиться в Европу, мне кажется, что я не такой как все. Я единственный, кто ездит в школу на Mercedes-Benz. Все мои одноклассники ездят на поезде". На что отец отвечает: "Все ОК, сынок. Я только что перевел на твой счет 5 миллионов евро – купи себе поезд!"» Наиболее опытные шутники скажут, что подобный анекдот они уже слышали, но он был про «золотую молодежь», живущую в другой стране. Спорить не будем. Юмор – явление интернациональное. Популярный в Европе жанр stand up comedy или так называемый «камеди клаб», когда команда остроумных ребят развлекает публику, сидящую за столиками в баре за бокалом пива или вина, только недавно пришел в Китай. Европейские юмористы называют китайскую публику «крепким орешком», так как развеселить ее – задача не из легких. Американская юмористка Джуди Картер вспоминает, что свой первый в Китае концерт она начала традиционной для своих программ репризой: «Недавно я рассталась со своим парнем...». Однако когда она произнесла эту фразу перед китайской аудиторией, то услышала раздавшийся в зале коллективный вздох, а в глазах зрителей появилось нескрываемое сочувствие. Обычно сообразительная Джуди не знала, что ей делать и как поднять настроение аудитории. Как оказалось, в Китае есть темы, которые не принято высмеивать: лучше не шутить про брачные отношения – это слишком личное, лучше не шутить про экономику – это слишком депрессивно, ну а политика – это вообще табу. И все же постепенно среди молодого поколения китайцев жанр «камеди клаб» начинает набирать популярность. Молодые юмористы уже не боятся шутить на запретные темы. Например, юморист Чжоу Либо, часто подшучивает над тем, что богатые китайцы вкладывают огромные деньги в американские акции. Вот одна из его шуток: «Поскольку разница между богатыми и бедными в Китае очень велика, единственное, что может решить эту проблему, – это просто собрать все деньги и поделить на всех поровну. Но тогда каждый из нас получит всего лишь пару долларов, ведь население Китая так велико!». Подведем итог. Даже если вы не поняли какую-то китайскую шутку, это простительно. Просто вежливо улыбнитесь и попросите объяснить, в чем прикол. Как бы ни были велики культурные различия, чувство юмора сближает даже представителей разных наций. Зачастую, европейский (либо любой западный) читатель местных «юмористических» китайских рассказов, преимущественно остаётся в некотором недоумении от прочтённого. Он не видит юмор. В ходе развития китайский юмор образовался под воздействием старинных мифологических и культурных традиций. В основе всего находились строгий коллективизм, неделимость одной личности от всего общества, приоритет всеобщим действиям и взаимопомощь. По этим причинам, к неколлективному смеху в Поднебесной относятся зачастую с неким осуждением, а индивидуалист, как правило, сам оказывается объектом издевок. Сила коллективизма подтверждается и традициями направления конфуцианства. Именно поэтому, смех над отцами, руководством и старшими, чиновниками, страной, правительством и, тем более, правящим императором всегда находились под запретом. Преимущественное количество китайских шуток и анекдотов на деле есть не более, нежели назидательные истории, юмор в которых слабо понятен либо абсолютно непонятен западному читателю. Особенность национального китайского юмора просматривается и в традиционной терминологии, что находит место в различных ситуациях для выделения смешного. Терминов, которые соприкасаются с понятием «комическое», огромное количество. Китайцев во все времена описывали как людей, толерантных к проявлению зла. Это выражается в том, что в тяжелых ситуациях либо во время восприятия вербального юмора от жителей Китая не заметишь ошеломляющего смеха. В китайском юморе совсем нечасто можно увидеть резкую сатиру, беспощадный сарказм. Допускается немного подшучивать над друзьями, но так, дабы «не вгонять их в краску». В таком случае применяются намёки, комические моменты, каламбуры и небольшие и безобидные насмешки. Наиболее распространённый вариант высмеивания – употребление образов из истории Китая, посылания на события, крылатые выражения из прошлого. Один из наиболее действенных способов обличения – ирония. К тому же, ирония частенько воспринимается местными жителями за чистую монету. В связи с чем, европейцу нужно иметь в виду, что перед тем как сказать что-либо в шутку, стоит об этом заранее предупредить собеседника из Китая, в противном случае он может принять это за правду. В юмористических жанрах на сцене не принято задействовать женщин. Это происходит от того, что в минувшие эпохи в комических диалогах 相声(сяншэн) использовались достаточно грубые насмешки и высказывания, которые девушкам не то чтобы исполнять, а и просто слышать не было прилично. Среди прочих жанров комической культуры в Китае можно выделить пародию, но не на отдельное лицо, а на способ разговаривать (диалектные особенности) либо петь (пародия на оперное произведение либо исполнение конкретной песни). Пародия не может являться точной копией настоящего исполнения, потому как в таком случае зритель уйдет слушать оригинал. Ей нужно быть нарочитой, практически карикатурной. В этом случае повторяется очень обобщённый герой, а не отдельное лицо, дабы не причинить вред имиджу исполнителя. Разного рода сущность национальных культур (иностранной и китайской) вынуждает к определённой подготовке для прослушивания отдельных композиций и тематических исполнений. Ещё не так давно колоратурное сопрано провоцировало дикий смех и непринятие у необразованных китайских зрителей. Такая же реакция частенько появляется и у европейской неосведомленной аудитории во время прослушивания композиций их пекинской оперы. Тем не менее, специалисты говорят, что огромная известность российского исполнителя Витаса в Китае обусловлена тем, что вроде бы верхний диапазон его голоса не учитывая тембровые колебания очень близок на голоса певцов женских ролей в опере Китая. Также один захватывающий случай. Западные конферансье обычно приглашают посетителей из зала «подыграть» в какой-либо комической сценке. В Поднебесной из зрителей на сцену никогда не при каких условиях по собственному желанию не поднимется – дабы не показаться смешным на глазах у других и «не потерять свое лицо». Можно заметить, что китайский юмор сильно зависит от обычаев национальной культуры и вовсе не универсален. Стоит предельно осторожно вести себя во время разговора с китайскими жителями, дабы не «лишиться своего лица», потому что оно у всех национальностей одинаково – когда умное, а когда глупое.
Оцените материал:
ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ:
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.
|