А вот это было в реальности. Американские ВВС взяли на работу русского. Причина - американцу невозможно понять, о чем говорят русские пилоты и диспетчеры, хотя собственно перевод делается без проблем. Итак, русские разговоры и как их следует понимать.
--Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk–48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго-западнее вашего пятого?) военно–транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на.....й, я за эту желтуху не хочу п....ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно–корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су–15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Скажи, чтоб уходил, мне не хочется проблем из–за этого корейца. Если попытается покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать, а команду — на допрос!