В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название — "Плачущие цветы и скорбящие ивы"
Последний прах кровавых битв в Северной Европе.
Книжка была
довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было
много лишнего, ещё не Русский текст пр.. поэтому он взял на себя
смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.
Северная
Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а
цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне
драматичная история. Давайте откроем японский вариант и заглянем в содержание. Там нас встречают следующие главы:
Материалы публикуемые на "НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ" это интернет обзор российских и зарубежных средств массовой информации по теме сайта. Все статьи и видео представлены для ознакомления, анализа и обсуждения.
Мнение администрации сайта и Ваше мнение, может частично или полностью не совпадать с мнениями авторов публикаций. Администрация не несет ответственности за достоверность и содержание материалов,которые добавляются пользователями в ленту новостей.